Vertaalbureaus maken alsmaar meer gebruik van slimme software om het werk efficiënter te laten verlopen. Daarmee zet de innovatie zich door een sector die doorgaans als erg klassiek wordt beschouwd. Stefan Vanluyten, zaakvoerder van B&K Projects in Hasselt (rechts op foto), ziet hierin 3 evoluties. “We maken in de eerste plaats al heel lang gebruik van vertaalsoftware (Trados), die gemaakte vertalingen bijhoudt in een database. Nieuwe opdrachten voor dezelfde klant worden door de machine gehaald, zodat soortgelijke passages uit het verleden, kunnen hernomen worden. Stel bijvoorbeeld dat een folder of bijsluiter van een product moet geactualiseerd worden, dan zal de software op basis van de eerdere versie, dubbel werk vermijden. Dat is veel goedkoper voor de klant, sneller en bovendien consistenter, omdat vakterminologie altijd op dezelfde manier wordt vertaald.”
Portal
Een tweede evolutie zijn de vertaalportals. “We gebruiken sinds de zomer van 2011 een platform waarin klanten met een eigen paswoord basisteksten voor vertalingen kunnen uploaden en de gewenste parameters kunnen ingeven. Het systeem geeft indicaties over het kostenplaatje en laat toe de voortgang van de vertaling te volgen. Het vermijdt ellenlang e-mailverkeer tussen klant en bureau, en maakt de doorloop van een vertaling veel efficiënter. Intussen hebben we al meer dan 2000 projecten via deze manier afgehandeld.”
Cadeau
Een derde innovatie zijn aangepaste vertalingen in functie van zoekrobots op internet. “Om in Google en andere zoekmachines hoog gerangschikt te worden, zijn de juiste kernwoorden erg belangrijk,” zegt Stefan Vanluyten nog. “Steeds meer klanten vragen om daar rekening mee te houden in de vertaling. Stel bijvoorbeeld dat het Franse woord ‘cadeau’ naar het Nederlands moet vertaald worden, gaan wij kijken of de vertaling als ‘cadeau’ dan wel als ‘geschenk’ het hoogst rangschikt in de zoekmachines. Zo zie je maar dat ook in onze sector innovatie wenselijk en noodzakelijk is.”